2016年に韓国で放送され大ヒットを記録したラブロマンスドラマの最高傑作「太陽の末裔〜Love under the sun〜」。
今回は「太陽の末裔〜Love under the sun〜」のタイトルに込められている意味や読み方について。
また、英語タイトルや韓国語タイトルのもつ意味について紹介していきます。
タイトルにどんな意味が込められてつけられているのか気になる方へ、そして韓国語や英語でのタイトルが気になる方へ向けて。
深く掘り下げて、ご紹介します。
太陽の末裔の意味は?
ここでは、「太陽の末裔〜Love under the sun〜」のタイトルの意味についてご紹介します。
「太陽の末裔〜Love under the sun〜」のタイトルについては、はっきりとした由来は明かされていないようです。
そんななかでも、ドラマの1シーンの中でタイトルの意味を連想させるような興味深いセリフのシーンがありました。
主人公のシジンとモヨンが海外の地で出会ったピースメーカーの救護医師・ダニエル・スペンサーがドラマ終盤に言ったセリフ。
「太陽に特許をもとめることはできない」
下記は実際にポリオワクチンの開発に際し、個人的な利益を一切求めなかったジョナスソークの言葉です。
ポリオワクチンの開発に際しては安全で効果的なものをできるだけ早く開発することだけに集中し、個人的な利益は一切求めなかった。
テレビのインタビューで「誰がこのワクチンの特許を保有しているのか」と聞かれたことに対して「特許は存在しない。太陽に特許は存在しないでしょう」と述べた。
引用元 http://ja.m.wikipedia.org
薬はどんな人にも平等に与えられるもので、利益の道具として使われるものではないというジョナスソークの言葉。
太陽も利益など関係なく、すべての人に平等に光を与える存在。
タイトル「太陽の末裔」の太陽はこのような意味を持っていると考えられます。
そして、そのあとに続く“末裔“という言葉。
末裔=子孫、後裔
引用元http://dictionary.goo.ne.jp
末裔には子孫という意味もあり、“太陽の子孫“とも読みとれます。
ドラマを観ていくと見える、シジンとモヨンの生き方。
軍人として、医師として、利益を考えず自分を犠牲にしながらも、苦しんでいるすべての人々を助けようとする姿。
誰にでも平等に光を与える“太陽の子孫”こそが、使命感あふれる軍人ユ・シジンと正義感の強い医師カン・モヨンの二人をさしているといえるでしょう。
太陽の末裔とは軍人ユ・シジンと医師カン・モヨンの二人のことであり、二人の生き方なのです。
サブタイトルとしてつけられている〜Love under the sun~。は直訳すると「太陽の下での愛」
シジンとモヨンを中心に繰り広げられるラブストーリーについて表現されています。
太陽の末裔の読み方は?
「太陽の末裔」というタイトル。
太陽の末裔→たいようのまつえい
と読みます。
この“末裔”という言葉、「まつえい」や「ばつえい」と読まれるそうですが、日本では「たいようのまつえい」というタイトルがつけられています。
太陽の末裔の英語タイトルは?
太陽の末裔には、英語タイトルも存在します。
英語でのタイトルは「 Descendants of the sun」。
直訳すると、「太陽の子孫」や「太陽の末裔」という意味になります。
英語のタイトルも日本と同じような意味をもつタイトルです。
日本のタイトルで使われている「太陽の末裔〜Love under the sun〜」のLove under the sunのサブタイトルの部分は英語のタイトルにはなく、日本が独自につけたサブタイトルです。
太陽の末裔 韓国語のタイトルは?
ここでは、韓国語のタイトルについてご紹介していきます。
韓国語でのタイトルは태양의후예(テヤンィ フイエ)。
直訳すると“太陽の後裔”と読みます。
日本タイトルの末裔と韓国タイトルの後裔という言葉。
どちらも子孫という意味を持つ言葉ですが、少しニュアンスが異なります。
- 後裔は、昔から受け継がれている血統の者
- 末裔は、昔から受け継がれている血統のなかで一番末の代の者
という、すべての血の繋がりのある子孫を意味する後裔に対し、特定の世代の者を指す意味の末裔という言葉。
日本ではあまりなじみのない「後裔」という言葉。そのため、子孫という共通の意味をもつ「末裔」という言葉が日本のタイトルとして使われています。
まとめ
今回の記事では、太陽の末裔のタイトルに込められている意味や読み方、英語や韓国語タイトルについてご紹介しました。
タイトルには、主人公シジンとモヨン自身や、利益関係なく苦しむすべての人々を助けようとする二人の生き方を表す意味が込められています。
また、タイトルにもさまざまな読み方があります。
- 日本タイトル→太陽の末裔(たいようのまつえい)~Love under the sun~
- 英語タイトル→Descendants of the sun
- 韓国語タイトル→태양의 후예(テヤンィフイェ)訳:太陽の後裔
日本語タイトルとほぼ同じ意味を持つ英語タイトルですが、韓国語タイトルでは、すべての血の繋がりのある子孫を意味する後裔。
日本語タイトルでは、特定の世代の者を指す意味の末裔。
同じ子孫の意味でも、とらえ方に違いがあるタイトルがつけられていることをご紹介しました。
さまざまなタイトルを持ち、とても深い意味をもつ韓国ドラマ「太陽の末裔」
タイトルの意味が分かることで、また違った角度から楽しめます。
ぜひ、ご覧ください。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
コメント